به دنبال فيلتر شدن سايت«ماني ها»، مريم هوله و هومن عزيزي اطلاع دادند كه «ماني ها» به نشاني جديد انتقال يافت.
هم اكنون «ماني ها» در صفحات زير قابل مشاهده است:
به دنبال فيلتر شدن سايت«ماني ها»، مريم هوله و هومن عزيزي اطلاع دادند كه «ماني ها» به نشاني جديد انتقال يافت.
هم اكنون «ماني ها» در صفحات زير قابل مشاهده است:
دوم، كلمه را با توعوض مي كنم.
برداشتن
پنهان شده استهرچه قدر بيشتر فاصله نيست
تن به گرفتن يك فنجان قهوه
مثل باد از دهان مي رود
«ليلا روبين»
محمود اعتماد زاده مشهور به م. ا. به آذين پس از يک دوره طولانى بيمارى و بسترى بودن در بيمارستان درگذشت.
به گزارش ميراث خبر او پس از يک دوره طولانى بيمارى دار فانى را وداع گفت.
پيش از اين يکى از نزديکان به آذين در مورد آخرين وضعيت او در روزهاى اخير گفته بود:« وضعيت به آذين رو به وخامت گذاشته به طورى که بدون کمک دستگاه قادر به تنفس نيست.»
او همچنين در مورد اظهار نظر پزشکان در مورد وضعيت جسمى به آذين گفته بود: « پزشکان به طور کامل از بهبودى وضعيت جسمى اين مترجم و نويسنده قطع اميد کرده اند.»
به آذين از مترجمان بزرگ ادبيات ايران بود و برجسته ترين اثر او در اين زمينه ترجمه کتاب «دن آرام» رمان شولوخوف است.طى سالهاى اخير آثار متعددى از نويسندگان برجسته جهان بوسيله به آذين، نويسنده و مترجم خستگىناپذير کشورمان که در آستانه نودسالگى دارفانى را وداع گفت به فارسى زيبا و شاعرانه که مختص قلم اوست، منتشر شدهاند:در سال 2003 کتاب داستان «اولن اشپيگل» اثر شارل دکوستر همراه با نقدى از رومن رولان.
در سال 2001 کتاب «شاه لير» اثر شکسپير.
به آذين در سال 1997 ترجمه کتاب «فائوست» اثر يوهان ولفگانگ گوته از شاهکارهاى ادبيات جهان را در آستانه دويست و پنجاهمين سال تولد شاعر پرآوازه آلمان به چاپ رساند که در مدتى کوتاه به چاپ دوم رسيد.
در نمايشگاه کتاب فرانکفورت در سال 1997 ترجمه فائوست او به همراه ترجمههاى اين اثر به زبانهاى ديگر با يک معرفى نامه به زبان آلمانى در معرض ديد بازديدکنندگان نمايشگاه قرار گرفت.
به آذين در سال 1292 در رشت متولد شد. او پس از اتمام تحصيلاتش در رشته مهندسى کشتى سازى از کشور فرانسه به ايران بازگشت. به آذين به زبانهاى فرانسوي، انگليسى و روسى تسلط داشت.او در عرصه نويسندگى به خلق آثارى چون «دختر رعيت»، «آن طرف ديوار»، «پيشکش مردم»، «منتخب داستانها»، «از اينجا و از آنجا»، «مهره مار»، «خانه پدري»، «مانگديم و خورشيدچهر»، «در سايه باغ»، «در اقيانوس مثنوي» و «مهمان اين آقايان» پرداخت. او طى چند دهه کار طاقت فرسا توانست ترجمههايى در کم نظير از آثار برجسته ادبيات جهان را به علاقمند ادبيات تقديم کند. اين ترجمه ها توانستهاند نسلهاى متوالى را طى چند دهه با نويسندگان و آثار برجسته ادبيات کلاسيک جهان آشنا سازند.
مطالعه شاهکارهاى نويسندگانى چون بالزاک، رولان، شولوخوف، گوته و شکسپير به همت و قلم شيوا و زيباى به آذين براى خوانندگان ايرانى امکان پذير شده است.
تا حالا به ماه خيره شده ای. اينجا خيره شدن به ماه است.
يکی سريع دستش رو کرد توی ... و سريع يکی از ... را در آورد< گذاشت ... ما کور خونده ما کم نمی شيم . يعنی اون بدبختی که ... زياد داشت. از اين چيزها زياد...
- کمد - ما - تو جيبش
- ما - کمد - داشت
- تو جيبش - تو جيبش - کمد
- ... - داشت - ما
- داشت - ... -...
مجید یگانه
ساري
بر مي گردي پول زيادي بدهي
يا گشوده مرا،برگي متوقف كند
×
فراموش مي كند پرده تكان مي خورد
دست كم مي گيرم به همين جا بر مي گردم
×
بيرون مي كشد مرا برهنه مي كند
غرق مي شود تا خطاب كند
به هوا مي رود دهان من مال كسي نيست
«امیر قاضی پور»